专家:中国网络小说后发优势强大

目前为止,在海外网站大量翻译转载的网文类型主要为玄幻、武侠、仙侠类。对于这样的现象,吴文辉认为,这是神秘的东方文化给西方阅读者带来了耳目一新的体验。

近日,网上有不少新闻关注了中国网络小说在外网阅读访问量暴涨的消息,尤其是一个名叫Wuxia
World的英文网站,而北京晨报记者也在网上浏览了这个网页,发现武侠世界转载了大量的在中国网站火爆的小说和网文,以玄幻、奇侠小说为主,包括《星辰变》、《天涯明月刀》、《盘龙》、《光之子》、《逆天邪神》、《天启之门》等在内的网络热门小说都被列在其中。

中华文化有多元魅力

经过研究发现,“武侠世界”通过捐款和网页广告来获得收入,为翻译者支付工资。他们自发地捐款,一个章节最低75美元,捐满之后,这个章节就可以免费让网友阅读。

就爱武侠

据了解,该网站点击量在3月份的时候就超过了5亿,平日里的日均流量居然可以达到264万人。其中点击人数排在前五名的国家分别是:美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国。据介绍,创立这个网站的人曾经担任过美利坚外交官,但由于太喜欢“我吃西红柿”的《盘龙》,于是辞掉公职一心一意做“武侠世界”。有意思的是,在北京晨报记者登录武侠世界网站的时候,发现其主页面正在招聘行政助理,网页主RWX似乎已经无法应对网站的工作量。

面对当下中国网文海外热的话题,作为国内网文领军企业CEO
的吴文辉认为,中国网文走出国已有时日,甚至早已在国外扎下根,“如今,包括起点中文在内的中国网文已经被誉为‘世界四大文化奇观’之一,和美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧相媲美,走在了中华文化输出的前列。其实从2010年左右开始,中国网络文学就已开始了海外传播之路,从东南亚到包括日本、韩国在内的整个亚洲文化圈,最后到欧美等英语国家,现已在全球各地扎根扩散。”

记者发现,在武侠世界上居然有外国网友这样评论,“小说主人公,一般都是恪守‘不杀人’,‘不偷东西’,‘己所不欲勿施于人’,‘我们是平等的’、‘大家都是好人’等观念,那些已经被吹来一次又一次的社会理念。但是有的中国小说包含‘你竟然动我的人’、‘实力说明一切’、‘总有一天我会逆袭让你跪下唱征服’等观念。”由此可见外国网友的素质也有高有低。

探索网文正版化之路

玄幻仙侠和西方文化更有共同点

精品IP可以授权海外

除了“武侠世界”之外,Novel Translations,
spcnet也都是翻译中文网文的热门网站。

网文越洋

中国网络文学产业无人能及

“我们非常感谢并欢迎外网对中国网文的认可和喜爱,从小众走向主流,从国内走向国际。”在吴文辉看来,“中国网络文学在海外的蓬勃发展,是一种自下而上、由点及面的口碑效应,以及时互动的方式对外输出,更亲民也更接地气,相信未来也将继续茁壮发展,始终保持活力。”

对于为何外国网友能爱上中国的网络文学,信海光认为外国的传统出版也是有主流价值观的审视的,“他们有很多政治正确之类的东西,作品也都是非常严肃的,但是中国的网络小说,想象力是非常丰富的,非常开放的,这一点无论是外国文学,还是中国严肃文学都是没法比的。”

吴文辉认为,不论国内还是国外市场,网络文学的正版化发展都是艰难的,需要不断摸索,“曾经,中国网络文学长期处于版权真空、盗版猖獗的状况,从小众走向大众,时间尚短、经验欠缺,不论是企业还是读者都缺乏足够的版权意识。同样,作为一个新鲜事物、新兴文化,中国网文在海外市场同样处于起步阶段,需要唤醒大家的版权意识,携手各利益相关方、战略合作伙伴共同协商,建立更为良好且可持续发展的秩序与环境。”

信海光说:“中国的网络文学产业发展成现在这个规模是现在任何一个国家都不能比的,因此,中国的网络小说走入国外网站受到热捧这一点也不奇怪。”

未来发展

网站地图xml地图